うだうだ日記

うだうだ日記です。毎日のうだうだ話をうだうだと。「Comment」は宣伝・アラシ以外なら何でも可。質問はメールフォームで。コメント欄での質問には答えませんので。
Top | RSS | Admin
韓国語のお勉強
今日でやっとこさ「STEP1 文字と発音」が終了しました。q(T▽Tq)(pT▽T)p
これでハングルの読みは完璧です。( ̄^ ̄)

発音は・・・おいおい覚えていけばいいんです。←キッパリ!

で、STEP2ですが、日常単語のお勉強を数ページ→覚えた単語を使った会話の練習→冬のソナタのキーワードを書こう、とそれの繰り返しになっております。

それでパラパラと見たのですが。
またまた疑問。
ポラリスは 폴라리스(ポラリス)とそのままなのは外来語だからわかるんだけど、プレゼントは 선물(ソンムル)とどうしてそのままに表記されないんだろう。

これはまた検索の旅に出なきゃいけませんなあ。(;д;)=3=3=3=3
パッチム、きらーい!c(>ω<)ゞ
もういいかげん「文字と発音」を終了して次の段階に進まなければいけないのだけど。

パッチムの発音の区別がつかねえ。

仕方ないので、ある程度覚えてから次のページへ行くと。
「スターの名前を書いてみよう」。
これは簡単と、CDを聞きながら書いていく。

が・・・。

なぜ「이병헌」は「이변헌」と書かないのか。
うぅぅぅぅぅぅぅ。
だめだぁ。

パッチムが足を引っ張ってるぅぅぅ〜。

これだけはしっかり耳で聴いて区別できるようにならないといけないらしい←検索して調べた結果。

何回聴いても同じに聞こえる私の耳はおかしいんだろうか。
悩むなあ。
道のりは遠いぜ。( ̄ヘ ̄;)
4月30日付のハングルの意味
愛するイ・ドンゴンさん

あなたは なぜ こんなに かっこいいのですか?
私たちは みんな あなたの ファンです.
私は 今 韓国語を 勉強しています.
早く あなたに 会いに 行き たいです.
待っていて ください.
さようなら.

元文はウォンビンあてだったのを名前を変えました。
まあこんな文章を習った単語を入れ替えてスターに手紙を書こうという勉強でして。

でもこの本はちょっと早すぎたかなと言うことで、もうワンランク落とした本でただいま勉強中。
それで発音の聞き分けがちょっとできるようになったから、うれしいな。
って最初からその本にしておけばよかったのにねえ。
でもアマゾンでしばらく売り切れだったから仕方無かったんだけど。

で、この本です。

世界一やさしい!ハングル「書き込み」練習帳

付属CDの「文字と発音」のみをしつこいほどCD−ROMにいれて、眠っている間も聴くってのは、どうでしょう。
昔流行った「睡眠学習」みたいで。
やってみようかなと、マジで思い始めている今日この頃。
사랑하는 이동건 씨에게
당신은 왜 이렇게 멋있어요?
우리는 다 당신의 팬입니다.
저는 지금 한국말을 공부합니다.
빨리 당신을 만나러 가고 싶어요.
기다려 주세요.
안녕히 계세요.

って勉強したけど、全然覚えてない。
韓国語は簡単ってみんないうけど、英語の方が簡単だよ。
と、思うのは私だけ?
韓国語のお勉強
昨日のNHK教育のハングル講座はかなりの視聴率ではなかったでしょうか?
なんといっても「甘い人生」のキム・ジウン監督インタービューがありましたからねえ。

講座自体はもう文字を覚えているので簡単でしたが、実際に話しているところを見ると口の形で発音の違いがよくわかりますねえ。
でもやっぱり声だけ聞くと「어머니」か「오모니」なのかよく分かりませんでした。o(;△;)o
ちなみに私は「어모니」って書いちゃったよ。 |дT)o
もっと反切表の発音をしっかり聞いて覚え込まないとだめだなあ。


韓国語のお勉強
ハングル文字のテキストを終えてから、すっかり休んでしまっていた韓国語のお勉強ですが、新しいテキストに突入いたしました。

別冊宝島「気付けば上達!ハングル基礎固めドリル」

冬ソナのキム次長が教える ハングルスタートBOOKと迷ったのですが、気がついたら上達していて欲しいという願望を込めて、基礎固めドリルを選びました。

ま、最初はもう覚えたハングル文字だから、とタカをくくっていたのですが・・・。
気がつけば上達していたどころか挫折していました。
その問題が「新潟をハングル文字で書きなさい。」。
「にいがた」をそれぞれハングルにあてはめて書けばいいだけと思ったアナタ。
書く欄がね、3文字分しかないんですよ、3文字しか。
「にいがた」は4文字なのになぜ3文字!?
しばらく考えていると、上部にこんな一文が。
「ハングルには音引きがないので長音(ー)は表記しません。」
あ〜。「にいがた」→「にーがた」→「にがた」ってなるんだぁ〜。
そういえば例文も「トーキョー」、「オーサカ」になってる。おぉぉぉぉ。

で、書いたのですが、また問題発生。
私は「니가다」と書いたのですが、答は「니가타」になっている。なぜだ。なぜそっちの「た」なんだぁ!?

どうも正書法ってのがあって、ひらがなはその正書法にあてはめて書かれるんだって、
そんなのしらなかったよ。
ということで、正書法をまた一から勉強の仕直しだ。
とほほ。

でもがんばるぞ。

* Top *